本文作者:访客

丝之歌汉化质量引发争议,外国玩家称赞中国玩家挑剔与差评过度?

访客 2025-09-06 15:35:09 17576 抢沙发
关于丝之歌的汉化质量,中国玩家反映质量差,而部分外国玩家却认为中国玩家过于挑剔,给出了不公正的差评,对于这一问题,各方观点不一,有观点认为汉化质量不佳影响了游戏体验,而另一些观点则认为中国玩家过于敏感或存在误解,关于丝之歌汉化质量的争议仍在持续中。

万众期待的《空洞骑士:丝之歌》现已正式发售,由于游戏的中文翻译存在一些问题,甚至有让人完全看不懂的“古风文言文”,致使其在Steam简体中文区的好评率不断下降,国区好评率为全球最低,仅有51%。

丝之歌汉化质量引发争议,外国玩家称赞中国玩家挑剔与差评过度?

游戏博主Pirat_Nation发推文宣传了此事,《丝之歌》正在遭受中国玩家们的差评轰炸。

丝之歌汉化质量引发争议,外国玩家称赞中国玩家挑剔与差评过度?

不过评论区有很多国外玩家都表示不理解。他们吐槽中国玩家事多,经常有给游戏乱打差评的情况。比如前段时间的《明末:渊虚之羽》,其他地区的玩家都觉得还不错,唯独中国玩家感到不满。另外还有外国玩家认为,Team Cherry只是一家小型独立游戏工作室,不要指望汉化有多强多给力。

丝之歌汉化质量引发争议,外国玩家称赞中国玩家挑剔与差评过度?

评论区还有些外国玩家阴阳怪气,称这就是Steam好评率要改为按语言显示的原因。

丝之歌汉化质量引发争议,外国玩家称赞中国玩家挑剔与差评过度?

值得一提的是,Steam当时更改好评率规则时还发过公告,其中提到“游戏在开发者母语版本中叙事流畅,但粗糙的翻译质量可能导致其他语言版本体验大打折扣,而这些差异正是原生语种玩家无法感知的”,说明V社支持玩家因为翻译质量差而给出差评。

评论区也有正面的声音,有几名外国玩家认为因为翻译质量不达标而给差评很合理。

丝之歌汉化质量引发争议,外国玩家称赞中国玩家挑剔与差评过度?

开发商Team Cherry的发行营销主管Matthew Griffin在推特宣布,他们已经注意到相关的问题,并将在接下来几周内努力改进翻译。相信当中文翻译优化后,简体中文区部分不满的玩家也会改变自己的态度。

丝之歌汉化质量引发争议,外国玩家称赞中国玩家挑剔与差评过度?

亲历了各平台商店网络“爆炸”、《丝之歌》没开预购直接突袭发售、首日遇到翻译问题的玩家们,你们怎么看?来评论区聊聊吧!说说你认为“因翻译给游戏打差评”是否合理,国内玩家又是否“上纲上线”呢?

文章版权及转载声明

作者:访客本文地址:https://www.cjzgb.cn/post/4844.html发布于 2025-09-06 15:35:09
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处ZBLOG

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,17576人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...